1. 首页 >> 资讯 >> 甘肃要闻

两岸三地进口片之取名学

    好的片名翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。即使改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。有意思的是,由于两岸三地文化背景略有差异,所以在翻译片名的时候,内地、香港、台湾的版本可能会完全不同。例如,去年奥斯卡最佳影片提名电影《伯德小姐》,香港翻译为《不得鸟小姐》,台湾译名为《淑女鸟》,而内地译名则完全是音译过来的。还有大名鼎鼎的《肖申克的救赎》,香港译名为《月黑高飞》,感觉像惊悚片,台湾则翻译为《刺激1995》,你说刺激不刺激?

    类似中国内地喜欢用相似译名进行操作,台湾地区也同样有这个爱好,其中最著名的莫过于“神鬼”系列,《神鬼传奇》(《木乃伊》)、《神鬼认证》(《谍影重重》)、《神鬼奇航》(《加勒比海盗》)等好莱坞A级系列大片,都被改成了神鬼。

    相比较很多香港译名采用了粤语的语法与使用习惯。因为由于中国内地和台湾地区的通用语言都为普通话(国语),很多译名中国内地会选择和台湾相同步。譬如《冰雪奇缘》《玩具总动员》,《碟中谍》系列的副标题“全面瓦解”,由此也可看出好莱坞六大的各地办公室在定名前,也会提前沟通讨论译名统一的可能性。

    虽说我们总在吐槽各类进口片并不合常理的译名,但进口片名的翻译是既受到原语文本的约束又被赋予一定创造性的工作,有时候并不只单单需要考虑一类人群的辨识度。也许我们都不爱“总动员”,但是也许正是“总动员”才会拉动周末合家欢的动画片受众前去观看影片。我们说片名影响着影片的命运,可到头来这命运还是掌握在观众手中,至少我们知道,仅片名这短短几个字的背后,就有多少人煞费苦心的心血。

本文采摘于网络,不代表本站立场,如果侵权请联系删除!